- 李正栓;徐童歆;
典籍英译是推动中国文化海外传播与构建对外话语体系的核心载体和关键路径。然而,当前中国典籍对外译介中存在“传而难播”现象。以《墨子》英译为个案,本文将《诸子典籍英译图书评介汇编》所收12篇核心评介文献作为主要分析对象,梳理其主要译本及英译脉络,结合海外图书馆馆藏数据,剖析影响译本传播效果的因素。研究发现,译者学术声誉、译本选材、出版机构、推广策略及书刊评介对译本的传播效果产生深刻影响。具体而言,葛瑞汉的专题译本因深入阐释墨家逻辑与科学思想而形成独特影响力;张彦的全译本凭借文本完整性与阅读普适性拓展了受众范围;王志民与王安国的合译本则在墨家伦理与政治思想的学术化解读方面具有重要意义。本研究通过分析译介主体、传播策略与评价机制以期完善诸子典籍的国际传播路径,并为中国对外话语体系的学理建构与实践推进提供参照。
2026年02期 No.249 7-15页 [查看摘要][在线阅读][下载 189K] [下载次数:80 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:6 ] - 李孝英;邝旖雯;
《三字经》作为内涵高度集中的蒙学文本,是汉语诗性表达传统的代表,其独特的“三字格”与“韵律”不仅是形式外壳,更是文化本体的重要标识。本文引入费孝通的“文化自觉”理论,从“各美其美”与“美美与共”的辩证视域出发,重新审视《三字经》的英译问题。我们认为,以翟理斯为代表的早期汉学家译本受制于“他者”视域,采取“重内容、轻形式”的散译策略,导致了原典形式美学的“失语”。相比之下,赵彦春的《英韵三字经》体现了鲜明的文化自觉:译者首先确立了对源语形式的本体自信(各美其美),进而通过“三词对三字”的形式类比、“英诗偶韵”的韵律再现以及创造性构词等策略,巧妙调用目的语审美资源(美人之美),实现了中西文化在文本层面的视域融合。该个案证明,基于文化自觉的典籍翻译能有效实现“形意逼近”,为中国传统文化的对外诗性表达提供了重要借鉴。
2026年02期 No.249 16-22页 [查看摘要][在线阅读][下载 168K] [下载次数:40 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:5 ] - 张政;廖双;彭小飞;
新世纪以降,中国翻译理论探索的自主性和独立性逐渐增强,催生本土译论,成为新时代中国翻译研究的一泓清泉,“知识翻译学”的提出,正是这一学术自觉的重要表征。本文考镜“知”“识”“知识”渊源,追溯现代意义的“知识”演变,考察逐步与英语knowledge当下语义的对接过程,评述其理论与实践意义及其学术价值。作者还从知识的定义、知识在翻译过程中的转化、知识翻译学如何减少跨语境传播阻力、知识翻译学本土特色的构建4个方面分析了该理论的局限性。与此同时,本研究亦从守住“知识”元要素、理论与实践并重、加强特色构建与国际交流3个方面,审视其未来努力方向,以期裨益中国学界原创理论的生成与传播。
2026年02期 No.249 23-30页 [查看摘要][在线阅读][下载 186K] [下载次数:127 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 赵秋荣;孙培真;刘敏霞;
本文以我国新儒学重要代表作《传习录》的陈荣捷译本和亨克译本为例,采用多维分析法,从6个维度、67个特征考察两者的语言差异,由此管窥译入/译出型译者的译者风格。研究发现,译出型译本词汇密度低,用词和句式简洁,更忠实于原作;译入型译本词汇密度高,句式丰富多变,句法复杂,对原作的忠实程度较低,未能完全还原原作的口语体风格。由此可知,译入型译者风格更强调与目的语文化的融合;译出型译者则偏向保留源语文化的特质。译者风格的差异与译者翻译动机、译者身份和翻译活动发生的历史时期有关。
2026年02期 No.249 31-38页 [查看摘要][在线阅读][下载 193K] [下载次数:50 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ] - 邹更新;黄立波;
本研究采用Coh-Metrix 3.0工具的两个参数——语篇描述性信息和可读性评分——对比分析《红楼梦》杨宪益夫妇译本和霍克斯与闵福德译本的可读性,并结合LDA主题建模及VADER情感分析,对目标语读者反馈进行实证考察,以探讨两个译本在英语世界的可接受度。研究发现,从语篇描述性信息来看,杨宪益夫妇译本平均段落更长,但语句更简短;霍克斯与闵福德译本更接近英文原创小说的句长特征,叙述性更强,且词汇更丰富。从语篇可读性评分来看,杨宪益夫妇译本的句法结构更简单,实词使用更多,逻辑关系更清晰;霍克斯与闵福德译本的指称性衔接关系更多,时间线索更明确。从目标语读者反馈来看,两个译本在读者群中的整体情感倾向都很积极,霍克斯与闵福德译本在可接受度方面略有优势。此外,两个译本都促成对原作的有效阐释与国际化传播。研究方法为提高中国文学作品在英语世界的可接受度提供了多维度实证参考,有助于提升中国文学作品的国际传播效果。
2026年02期 No.249 39-49页 [查看摘要][在线阅读][下载 320K] [下载次数:90 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:4 ] - 郭丽娜;
从学界认可度来看,《山海经》有两个代表性英译本,即比勒尔译本与王宏译本,但它们在译介效果上差距较大。虽然有研究认为译本的文体特征或是主要影响因素之一,但目前为止,尚未见对两译本的文体风格进行系统而全面的对比研究,更谈不上对文体与译介效果的探讨。文章采用多维分析(MDA)模型,突破单一语言特征的局限,通过语言特征的共现对比分析《山海经》两译本文体特征的差异性。研究表明两译本分属“普通叙述说明”和“科学说明”两种不同的文体类型,且在5个维度上存在显著性差异。通过对不同维度上差异的溯因,研究讨论了文体风格对译介效果的影响。译者须重视译文的文体风格,有意识地运用交互性叙事、抽象信息具体化等手段,助益神话类典籍对外传播。
2026年02期 No.249 50-58页 [查看摘要][在线阅读][下载 257K] [下载次数:74 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:3 ]