外语学刊

FOREIGN LANGUAGE RESEARCH


  • 试论俄语中的截尾动词

    吴汉樱

    <正>俄语中有一类特殊的动词,如прыг,хлоп,шасть等,它们没有人称、性、数、时、体、态的语法形式,在句中作谓语时和主语之间也没有性、数上的一致关系,例如:

    1984年01期 1-5页 [查看摘要][在线阅读][下载 217k]
    [下载次数:36 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:1 ]
  • 试论俄语中的截尾动词

    吴汉樱

    <正>俄语中有一类特殊的动词,如прыг,хлоп,шасть等,它们没有人称、性、数、时、体、态的语法形式,在句中作谓语时和主语之间也没有性、数上的一致关系,例如:

    1984年01期 1-5页 [查看摘要][在线阅读][下载 217k]
    [下载次数:36 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:1 ]
  • ИК名称单位语义结构试析

    蒋国辉

    <正>ИК名称单位(номинантыирреальногокачества,以下简称ИК)是俄语中的一种二元名称单位(бинарныеноминанты),它是AN型的词组,诸如:освобождённаяколония,охдаделаялюбовь,открытаятлйна,отсталыйпередовик之类。ИК所指称的,是过去曾经具有某种性质或状况、而现在这种性质或状况已经消失的事物。ИК的这一基本语义由句法上必不可少的从属成分(在词组中多为形容词修饰语)承担。口语中经常把这类词组合为单词(универбаэия),即以这个

    1984年01期 6-10+16页 [查看摘要][在线阅读][下载 355k]
    [下载次数:36 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:1 ]
  • ИК名称单位语义结构试析

    蒋国辉

    <正>ИК名称单位(номинантыирреальногокачества,以下简称ИК)是俄语中的一种二元名称单位(бинарныеноминанты),它是AN型的词组,诸如:освобождённаяколония,охдаделаялюбовь,открытаятлйна,отсталыйпередовик之类。ИК所指称的,是过去曾经具有某种性质或状况、而现在这种性质或状况已经消失的事物。ИК的这一基本语义由句法上必不可少的从属成分(在词组中多为形容词修饰语)承担。口语中经常把这类词组合为单词(универбаэия),即以这个

    1984年01期 6-10+16页 [查看摘要][在线阅读][下载 355k]
    [下载次数:36 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:1 ]
  • 英语复合附加疑问句

    田建农

    <正>问题由一道试题引起。已给出附加疑问句的陈述部分I don’t think he’s right,然后选择正确答案A)do I? B)don’t I? C)isn’t he? D)is he?在改卷时,对此试题的正确答案有许多不同的看法。第一种认为A)为正确答案,因附加疑问句是对叙述部分的主句而言。第二种认为C)为正确答案,因这一句话意义之重点在从句。第三种认为A)或C)皆为正确答案,因语法书上并未明确规定复合附

    1984年01期 11-14+69页 [查看摘要][在线阅读][下载 202k]
    [下载次数:68 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:3 ] |[阅读次数:1 ]
  • 英语复合附加疑问句

    田建农

    <正>问题由一道试题引起。已给出附加疑问句的陈述部分I don’t think he’s right,然后选择正确答案A)do I? B)don’t I? C)isn’t he? D)is he?在改卷时,对此试题的正确答案有许多不同的看法。第一种认为A)为正确答案,因附加疑问句是对叙述部分的主句而言。第二种认为C)为正确答案,因这一句话意义之重点在从句。第三种认为A)或C)皆为正确答案,因语法书上并未明确规定复合附

    1984年01期 11-14+69页 [查看摘要][在线阅读][下载 202k]
    [下载次数:68 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:3 ] |[阅读次数:1 ]
  • 俄语动词体与词义的相互作用

    徐启慧

    <正>语言中各词素、词、词组都不是孤立地存在着,它们始终是处于相互影响、相互作用之中。词的词汇意义与其语法意义相互之间存在着十分密切的关系。一方面词的语法意义和形式要直接受词汇意义的影响和制约,例如,我们不可能说:(?)толлает.词组нервныйцентр中形

    1984年01期 15-16页 [查看摘要][在线阅读][下载 105k]
    [下载次数:92 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 俄语动词体与词义的相互作用

    徐启慧

    <正>语言中各词素、词、词组都不是孤立地存在着,它们始终是处于相互影响、相互作用之中。词的词汇意义与其语法意义相互之间存在着十分密切的关系。一方面词的语法意义和形式要直接受词汇意义的影响和制约,例如,我们不可能说:(?)толлает.词组нервныйцентр中形

    1984年01期 15-16页 [查看摘要][在线阅读][下载 105k]
    [下载次数:92 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 科技英语中正序性名词片语的结构及逻辑关系初探

    张梦井

    <正>本文主要叙述英语中的正序性名词片语的结构及其内在逻辑关系。这种名词片语有两大特点:1.片语内的词至少是三个,且各个词之间的修饰关系是由左到右地按顺序排列的。亦即,在这类的片语中没有任何别的逆序修饰成分(如:a cylinder designed by the workers),而只有由左到右的正序性修饰成分。在语言结构上,这种片语的修饰关系与汉语很类似。2.多见于科技英语中而少用于普通英语中,多用于书面英语中而少用于口头英语中。近几年来,在科技英语中这种片语的使用越来越频繁。正

    1984年01期 17-24+34页 [查看摘要][在线阅读][下载 286k]
    [下载次数:69 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:1 ]
  • 科技英语中正序性名词片语的结构及逻辑关系初探

    张梦井

    <正>本文主要叙述英语中的正序性名词片语的结构及其内在逻辑关系。这种名词片语有两大特点:1.片语内的词至少是三个,且各个词之间的修饰关系是由左到右地按顺序排列的。亦即,在这类的片语中没有任何别的逆序修饰成分(如:a cylinder designed by the workers),而只有由左到右的正序性修饰成分。在语言结构上,这种片语的修饰关系与汉语很类似。2.多见于科技英语中而少用于普通英语中,多用于书面英语中而少用于口头英语中。近几年来,在科技英语中这种片语的使用越来越频繁。正

    1984年01期 17-24+34页 [查看摘要][在线阅读][下载 286k]
    [下载次数:69 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:1 ]
  • 试谈英语语义演变

    郭家铨

    <正>语言是一种社会现象,它随着社会的产生而产生,社会的发展而发展。语音、语法和词汇是语言的三大要素,它们也在变化。但是语音和语法比较稳定,而“语言的词汇对于变化是最敏感的,它处在几乎不断变化的状态之中”。词汇的变化是多方面的,其中很重要的一个方面就是语义的演变。因此,本文拟对英语语义的演变、形式和原因,作一粗浅的探讨,以求正于专家和读者。

    1984年01期 25-34页 [查看摘要][在线阅读][下载 510k]
    [下载次数:364 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:1 ]
  • 试谈英语语义演变

    郭家铨

    <正>语言是一种社会现象,它随着社会的产生而产生,社会的发展而发展。语音、语法和词汇是语言的三大要素,它们也在变化。但是语音和语法比较稳定,而“语言的词汇对于变化是最敏感的,它处在几乎不断变化的状态之中”。词汇的变化是多方面的,其中很重要的一个方面就是语义的演变。因此,本文拟对英语语义的演变、形式和原因,作一粗浅的探讨,以求正于专家和读者。

    1984年01期 25-34页 [查看摘要][在线阅读][下载 510k]
    [下载次数:364 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:1 ]
  • 试谈俄语音位区别特征

    王宪荣

    <正>音位的区别特征,是指使某一音位同另一音位对立的某些特征,也就是代表具有某些共同特征的两个音位之间区别的特征。区别特征是在双项对立的基础上产生的,因此它是二元“偶分法”。例如,在〔п〕/〔б〕的对立中,共同特征为低音性、非聚集性、非升音性、突发性、非鼻音性等。而这两个音位靠清浊互相区别,所以浊音性/非浊音性就成为它们的区别特征。在〔а〕/〔и〕的对立中,共同特征为元音性、非辅音性。而这

    1984年01期 35-42页 [查看摘要][在线阅读][下载 405k]
    [下载次数:124 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:1 ]
  • 试谈俄语音位区别特征

    王宪荣

    <正>音位的区别特征,是指使某一音位同另一音位对立的某些特征,也就是代表具有某些共同特征的两个音位之间区别的特征。区别特征是在双项对立的基础上产生的,因此它是二元“偶分法”。例如,在〔п〕/〔б〕的对立中,共同特征为低音性、非聚集性、非升音性、突发性、非鼻音性等。而这两个音位靠清浊互相区别,所以浊音性/非浊音性就成为它们的区别特征。在〔а〕/〔и〕的对立中,共同特征为元音性、非辅音性。而这

    1984年01期 35-42页 [查看摘要][在线阅读][下载 405k]
    [下载次数:124 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:1 ]
  • 俄语元音交替的历史和发展

    王秉钦

    本文运用历史比较法,介绍现代俄语词根元音交替的起源及其演变过程,侧重研究了现代俄语中元音交替的基本类型十余种及发生交替的词根一百余对,并为教学提供一定的资料。本文主要研究以下三个问题:一)共同印欧语固有的元音交替;二)由共同印欧语中“量的交替”演化而来的元音交替;三)由共同印欧语中“复合音”(лифтонги)演化而来的元音交替。

    1984年01期 43-51页 [查看摘要][在线阅读][下载 414k]
    [下载次数:132 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:2 ]
  • 俄语元音交替的历史和发展

    王秉钦

    本文运用历史比较法,介绍现代俄语词根元音交替的起源及其演变过程,侧重研究了现代俄语中元音交替的基本类型十余种及发生交替的词根一百余对,并为教学提供一定的资料。本文主要研究以下三个问题:一)共同印欧语固有的元音交替;二)由共同印欧语中“量的交替”演化而来的元音交替;三)由共同印欧语中“复合音”(лифтонги)演化而来的元音交替。

    1984年01期 43-51页 [查看摘要][在线阅读][下载 414k]
    [下载次数:132 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 语言研究重点的转移

    侯方

    <正>语言研究重点的转移涉及两方面的问题,一方面是由于生成语法语言研究的目标不同,因而语言研究的重点跟其他语法不一样,这个“不一样”,乔姆斯基把它归结为这样的一句话,那就是“重点从‘语言’转向了‘语法’。”就生成语法

    1984年01期 52-54页 [查看摘要][在线阅读][下载 163k]
    [下载次数:78 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 语言研究重点的转移

    侯方

    <正>语言研究重点的转移涉及两方面的问题,一方面是由于生成语法语言研究的目标不同,因而语言研究的重点跟其他语法不一样,这个“不一样”,乔姆斯基把它归结为这样的一句话,那就是“重点从‘语言’转向了‘语法’。”就生成语法

    1984年01期 52-54页 [查看摘要][在线阅读][下载 163k]
    [下载次数:78 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 现代俄语构词法发展趋势

    胡庆启

    <正>本文试图就个人所见的有关材料,概略介绍现代俄语构词法的发展趋势,对词汇教学、减轻学生记忆词汇负担、正确理解词汇含义以及区别同义词等提供一点帮助。

    1984年01期 55-59页 [查看摘要][在线阅读][下载 277k]
    [下载次数:335 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:1 ]
  • 现代俄语构词法发展趋势

    胡庆启

    <正>本文试图就个人所见的有关材料,概略介绍现代俄语构词法的发展趋势,对词汇教学、减轻学生记忆词汇负担、正确理解词汇含义以及区别同义词等提供一点帮助。

    1984年01期 55-59页 [查看摘要][在线阅读][下载 277k]
    [下载次数:335 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:1 ]
  • 英语双关语趣谈

    许仁敏

    <正>有一次我在课堂教单词lie时,为了使学生更好地熟记lie既有“说谎”又有“躺”的词义,便引用了两句双关语(pun):

    1984年01期 60-63+54页 [查看摘要][在线阅读][下载 242k]
    [下载次数:235 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:10 ] |[阅读次数:1 ]
  • 英语双关语趣谈

    许仁敏

    <正>有一次我在课堂教单词lie时,为了使学生更好地熟记lie既有“说谎”又有“躺”的词义,便引用了两句双关语(pun):

    1984年01期 60-63+54页 [查看摘要][在线阅读][下载 242k]
    [下载次数:235 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:10 ] |[阅读次数:1 ]
  • 向《实用英语语法》作者请教

    张克礼

    <正>张道真编著的《实用英语语法》是一本流传极为广泛,颇受读者欢迎的语法书。笔者在阅读和结合教学而应用的过程中遇到一些问题,曾在《现代英语研究》一九八一年第三辑中就第144、182、222、249和257等五条提出自己的异议,现再次提出一些问题向张先生请教。

    1984年01期 64-69页 [查看摘要][在线阅读][下载 258k]
    [下载次数:62 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 向《实用英语语法》作者请教

    张克礼

    <正>张道真编著的《实用英语语法》是一本流传极为广泛,颇受读者欢迎的语法书。笔者在阅读和结合教学而应用的过程中遇到一些问题,曾在《现代英语研究》一九八一年第三辑中就第144、182、222、249和257等五条提出自己的异议,现再次提出一些问题向张先生请教。

    1984年01期 64-69页 [查看摘要][在线阅读][下载 258k]
    [下载次数:62 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 《鲁拜集》的汉译、英译兼论诗歌的翻译

    刘以焕

    <正>一古代波斯的著名学者、诗人、天文学家、哲学家莪默凯延(Ghiyasoddin Abu al-Fath Omar Kyayyam,1048—1123)出生在波斯(今伊朗)东北部的呼罗珊(Khurasan)省的首府尼沙波尔。当时鲁拜诗体十分流行,他在这种气氛的熏陶下,写出了鲁拜诗体的诗五百余首(这些诗不一定都是莪默凯延所写,有的

    1984年01期 70-76页 [查看摘要][在线阅读][下载 343k]
    [下载次数:351 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:7 ] |[阅读次数:1 ]
  • 《鲁拜集》的汉译、英译兼论诗歌的翻译

    刘以焕

    <正>一古代波斯的著名学者、诗人、天文学家、哲学家莪默凯延(Ghiyasoddin Abu al-Fath Omar Kyayyam,1048—1123)出生在波斯(今伊朗)东北部的呼罗珊(Khurasan)省的首府尼沙波尔。当时鲁拜诗体十分流行,他在这种气氛的熏陶下,写出了鲁拜诗体的诗五百余首(这些诗不一定都是莪默凯延所写,有的

    1984年01期 70-76页 [查看摘要][在线阅读][下载 343k]
    [下载次数:351 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:7 ] |[阅读次数:1 ]
  • 浅谈日语比喻的特点

    刘扬

    <正>比喻这个修辞手段在各种民族语言中都有,在交际过程中,人们愿意把话说得更加具体和生动,以使听话人能够准确理解,发生联想和想象。用一个贴切恰当的比方便可省去很多唇舌,丰富谈话内容,所以比喻在各种语言中的运用是必不可少的。惯用语、歇后语、谚语均可用作比喻,一个词、一种句式也都可能成为修辞手段并起到比喻作用。但是,各民族都有各自不同的表达特点、思维方法,这不仅与各民族的语言特点有关,而且还与各民族的性格、传统、心理和生活环境有很大关系,比如选择喻体,中国人通

    1984年01期 77-80+76页 [查看摘要][在线阅读][下载 250k]
    [下载次数:349 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:1 ]
  • 浅谈日语比喻的特点

    刘扬

    <正>比喻这个修辞手段在各种民族语言中都有,在交际过程中,人们愿意把话说得更加具体和生动,以使听话人能够准确理解,发生联想和想象。用一个贴切恰当的比方便可省去很多唇舌,丰富谈话内容,所以比喻在各种语言中的运用是必不可少的。惯用语、歇后语、谚语均可用作比喻,一个词、一种句式也都可能成为修辞手段并起到比喻作用。但是,各民族都有各自不同的表达特点、思维方法,这不仅与各民族的语言特点有关,而且还与各民族的性格、传统、心理和生活环境有很大关系,比如选择喻体,中国人通

    1984年01期 77-80+76页 [查看摘要][在线阅读][下载 250k]
    [下载次数:349 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:1 ]
  • 也谈участвоватъ в вечере

    王长春

    <正>杨英杰同志在《“误”者不误》一文(见本刊83年第三期)中,举出了участвоватьввечере的两个实例,以证明“参加晚会”译成участвоватьввечере并非属于误译,而是“完全正确的”。участвовать ввечере这一搭配,究竟应如何认识,我也想谈一点自己的想法。俄语教学中此类疑难不在少数,而участвоватьввечере又有相当的代表性,也许这还是一个带有—‘定普遍意义的问题。

    1984年01期 81-51页 [查看摘要][在线阅读][下载 99k]
    [下载次数:26 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 也谈участвоватъ в вечере

    王长春

    <正>杨英杰同志在《“误”者不误》一文(见本刊83年第三期)中,举出了участвоватьввечере的两个实例,以证明“参加晚会”译成участвоватьввечере并非属于误译,而是“完全正确的”。участвовать ввечере这一搭配,究竟应如何认识,我也想谈一点自己的想法。俄语教学中此类疑难不在少数,而участвоватьввечере又有相当的代表性,也许这还是一个带有—‘定普遍意义的问题。

    1984年01期 81-51页 [查看摘要][在线阅读][下载 99k]
    [下载次数:26 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]
  • 下载本期数据